Sunday, February 16, 2014

Tin lịch học lớp Biên Phiên Dịch tháng 2 -2014

Lịch khai giảng tháng 2 -2014 (25-01-2014)
 Hàng tháng VEDICO có tổ chức các lớp luyện dịch thực hành chất lượng cao theo nhu cầu cử học viên, cũng như hỗ trợ học phí, học bổng cho các học viên theo các mức độ ưu tiên thuộc Dự án VEDICO EDU-TECH PROJECT. Lịch khai giảng sẽ được cập nhật liên tục trong tháng, tùy theo nhu cầu số lượng học viên. Tuy nhiên mỗi lớp khống chế Số lượng theo quy định của VEDICO.

LỊCH KHAI GIẢNG THÁNG 2 – 2014
(STUDY SCHEDULE – FEB., 2014)
 

No.
Class
Code
Month
Date

No. of Lesson
No. of student
Notes
Time

Start
Finish
1
BD1 - 035
Feb.,
18
Tue
6pm
8pm
20
12

2
PD 1- 038
Feb.,
23
Sun
8am
12am
10
10

3
PCB-015
Feb.,


2pm
6pm
8
10

4
NPNC-001
Feb.,


6pm
8pm
15
12

5
NNPD-001
Feb.,


6pm
8pm
20
10

6
TT-001
Feb.,


6pm
8pm
50
12

7
C3-001
Feb.,


6pm
8pm
50
12


 Lưu ý:
1- Các lớp buổi tối : Học 2 tiếng
2- Các lớp Cuối tuần (thứ 7 và Chủ Nhật): Học 04 tiếng (lớp Phiên dịch)
 Học viên xem Quy trình/ thủ tục đăng ký học tại đây (hãy Bấm vào đây để xem chi tiết)
http://www.daotaodichthuat.edu.vn/article/309-Lich-khai-giang-thang-2--2014.html#display 

Friday, February 14, 2014

LỚP BIÊN DỊCH NÂNG CAO (CHUYÊN NGÀNH)

Lớp luyện biên dịch Nâng cao (05-08-2013) 
 Đối tượng học dịch thuật (biên dịch và phiên dịch) hay còn gọi là dịch viết và dịch nói là ở trình độ cao, kiến thức ngoại ngữ và chuyên ngành sâu, chi tiết, văn phong nghi thức và cao cấp, vì vậy học viên khóa học này đòi hỏi phải có những kiến thức và kỹ năng qua căn bản, chi tiết được cụ thể như sau: 
                                                                  LỚP BIÊN DỊCH NÂNG CAO (CHUYÊN NGÀNH)
MODULE 2: NÂNG CAO

(ADVANCED TRANSLATION)
1- Mục tiêu khoá học (objectives):
·         Học viên sẽ nâng cao chất lượng bản dịch và tốc độc dịch ở mức cao trong quá trình biên dịch ở một số lĩnh vực chính (3-4 lĩnh vực) được thực hiện trong khóa học.
·        Học viên sẽ tăng vốn thuật ngữ chuyên ngành, các cấu trúc khó, và cách xử lý các cấu trúc khó, phân tích văn bản ở mức cao trong biên dịch.
·         Học viên biết chuyển thể và biết cách chuyển câu/ đoạn khó dịch (phức tạp) thành dễ dàng; khả năngbản địa hóa (localization)…, nắm được ngữ pháp nâng cao (advanced grammar)
·       Học viên sẽ được học cách phân tích tài liệu, lập được độ dịch, lên quy trình dịch cho các Dự án với tài liệu lớn của các Cơ quan lập Dự án, tổ chức và nơi mình làm việc.
·       Học viên sẽ có khả năng làm Hiệu đính viên (editor), biên tập bản dịch và đánh giá bản dịch (của biên dịch viên) hác (đạt hay không đạt) khi làm việc ở các Công ty dịch thuật, làm CTV (freelance), hoặc làm cho các Tổ chức NGO's, Dự án lớn...
  
2- Đối tượng tham dự khoá học (Participants)?
·         Sinh viên các trường chuyên ngữ năm thứ 3 trở lên và những ai đã học khóa biên dịch căn bản tại VEDICO.
·        Cán bộ, nhân viên đã đi làm muốn có kỹ năng Biên dịch, hiệu đính, biên tập tiếng Anh trong công việc và làm thêm (CTV) liên quan đến biên dịch tiếng Anh: các Phòng Dự án, hành chính, đối ngoại, xuất nhập khẩu ... ở các Tổ chức, Đại sứ quán, Tập đoàn..
·       Những ai đang làm việc liên quan đến Dịch thuật ở các Công ty dịch thuật, muốn nâng cao vị trí nghề nghiệp từ Biên dịch viên thành Hiệu đính viên (Editor), hiệu đính hoặc muốn nâng cao chất lượng bản dịch và tốc độ dịch của mình một cách bài bản.

3- Phương pháp giảng dạy (Methodology):
·       Thực hành sâu, kết hợp giảng lý thuyết song song (20%), lấy kết quả thực hành để giảng lý thuyết và ứng dụng tức thời à hiệu quả và tạo “nhớ” tốt.
·         Học viên sẽ được giảng về những hiện tượng ngữ pháp Nâng cao, Bản địa hoá ngôn ngữ, Xử lý hành văn dịch mà bản gốc (ngôn ngữ nguồn - source language) làm cho Biên dịch sẽ bị hiểu nhầm, hiểu sai nghĩa ... và cần phải bản địa hóa ngôn ngữ tại nguồn; tăng vốn từ vựng chuyên ngành (specific terms) và xử lý câu, đoạn dịch: tách câu, gộp câu - biến phức tạp thành đơn giản… Đây là cơ sở để học viên có thể học lớp phiên dịch (dịch nói) tốt hơn và thành công hơn. 
·      Học viên có cơ hội được chữa bài trên Màn hình (dùng Projector), và GV cùng các bạn sẽ đưa ra các phương án dịch khác nhau, sau đó tìm ra phương án hay nhất, dễ dàng nhất (định hướng cho việc học Phiên dịch sau này)
·        Học viên được giao các bài tập (assignment) nâng cao (logic từ bài học trên lớp) - dịch xuôi và ngược sau mỗi buổi học và gửi e-mail về VEDICO EDU. Giảng viên VEDICO sẽ xem qua (view) và ghi ý kiến đóng góp (commnents) vào bài làm của học viên, sau đó gửi mail lại và yêu cầu học viên dịch lại/sửa lại phần góp ý (sửa) đó và tất cả các hiện tượng sai/dịch chưa đạt sẽ được xử lý, hoàn thiện trên lớp học, gọi là THỰC TIỄN cao. Mỗi lớp học không quá 12 học viên, nên hiệu quả học tập rất cao.

Kỹ Năng Ghi Chép Tốc Ký Trong Biên Phiên Dịch

                     Kỹ năng ghi chép / tốc ký (31-08-2013)

 Vậy bản chất của công việc ghi dịch là gì? Đó không phải là việc chép lại nguyên văn mọi câu từ diễn giả nói ra. Đó cũng không giống như việc các sinh viên ghi lại bài giảng trong các giờ dạy lý thuyết tại trường đại học với mục đích sau đó khi có thời gian, họ có thể nghiên cứu lại bài giảng trên lớp. Đó càng không phải là việc ghi chép biên bản để viết báo cáo sau cuộc họp. 

 Kỹ năng ghi chép
Nếu như việc rèn luyện kỹ năng nhớ được xem là bước đầu tiên, cơ bản giúp phiên dịch hình thành thói quen nghe đồng thời xử lý thông tin một cách thông minh để có thể truyền tải được thông điệp của diễn giả, việc rèn luyện kỹ năng ghi chép sẽ giúp phiên dịch chuyển tải được đầy đủ hơn, trọn vẹn hơn nội dung của diễn giả.

Kỹ năng ghi chép của phiên dịch sẽ phát huy được tối đa tác dụng trong các cuộc họp làm việc có tính chất kỹ thuật, nhiều thông tin chuyên môn, nhiều số liệu đòi hỏi phiên dịch phải truyền tải được đầy đủ và chính xác nội dung trao đổi.
Vậy bản chất của công việc ghi dịch là gì? Đó không phải là việc chép lại nguyên văn mọi câu từ diễn giả nói ra. Đó cũng không giống như việc các sinh viên ghi lại bài giảng trong các giờ dạy lý thuyết tại trường đại học với mục đích sau đó khi có thời gian, họ có thể nghiên cứu lại bài giảng trên lớp. Đó càng không phải là việc ghi chép biên bản để viết báo cáo sau cuộc họp.
Ghi dịch chỉ có chức năng hỗ trợ, giúp phiên dịch nhớ và tái hiện lại ngay tại chỗ những nội dung mà phiên dịch đã nghe được, nắm được. Vậy phiên dịch cần ghi những gì?


  • Ý: Ý là nội dung cốt lõi của bài nói. Do vậy, ghi chép của phiên dịch cần giúp lưu giữ và thể hiện được nội dung cốt lõi bài nói của diễn giả thông qua một loạt các ký hiệu, biểu tượng, từ khóa, hình vẽ.... Những ký hiệu này sẽ giúp phiên dịch nhớ được ý tác giả muốn truyền tải và diễn đạt lại theo cách của mình.Để đảm bảo sự thống nhất và lô-gic của các ý, phiên dịch cần phải ghi được các từ bản lề (liên từ chỉ quan hệ nhân quả, đối lập, song song, thời gian...).
  • Số liệu: Số liệu cần chính xác tuyệt đối vì trong đa phần trường hợp, đó là những con số biết nói giúp củng cố, chứng minh lập luận hay quan điểm của diễn giả.
  • Các thuật ngữ: nếu như đối với các ý, phiên dịch có thể dùng muôn vàn cách để diễn đạt mà vẫn truyền tải được nội dung cốt lõi, với các thuật ngữ, từ tương ứng chỉ có một. Do đó, phiên dịch cần ghi lại các từ kỹ thuật để tìm từ tương ứng trong ngôn ngữ đích.
  • Từ được diễn giả nhắc lại nhiều lần hoặc nhấn mạnh trong bài nói: vì những từ như vậy thường thể hiện một chủ đề xuyên suốt mà diễn giả muốn thu hút sự chú ý của người nghe.
Dung lượng ghi như thế nào là phù hợp và hiệu quả? Xuất phát từ mục đích của việc ghi dịch là giúp phiên dịch tái hiện trí nhớ và truyển tải tại chỗ ý của diễn giả, phiên dịch nên ghi chép thật ngắn gọn, chọn lọc.

Ghi như thế nào? Trước khi thực hành kỹ năng ghi dịch, phiên dịch cần tự xây dựng cho mình hệ thống các chữ viết tắt, ký hiệu, biểu tượng, hình vẽ... của riêng mình. Dưới đây là một số phương pháp thường được sử dụng trong ghi dịch:

  • Ghi tắt,
  • Gạch phân tách ý chính, ý phụ,
  • Ghi câu đầu tiên và cuối cùng của 1 ý,
  • Ghi theo cột dọc,
  • Ghi bằng ngôn ngữ đích. NTC